Quantcast
Channel: Kommentare zu: Sprachfehler #1: Wer hat die Kokosnuss geklaut?
Browsing latest articles
Browse All 60 View Live

Von: Batzman

@Caliban Untertitel sind leider schon anstrengender, auch wenn ich bei nicht-englischsprachigen Filmen darauf angewiesen bin. Je nachdem wie opulent die Filme optisch sind, verpasst man doch immer...

View Article



Von: Anke

Schöner Artikel. Ich gucke inzwischen alles im Original, was geht, auch wenn ich kein Wort Spanisch oder Chinesisch spreche. Die Stimmung im Film ist einfach eine andere, wenn man den Originalton hört....

View Article

Von: SirDregan

wunderbarer Artikel, danke dafür! Bin gespannt auf die nächsten Teile.

View Article

Von: Binding

Ich bin jetzt mal ganz radikal und sage: Sprache im Film ist generell uncineastisch und sollte möglichst vermieden werden! Die Domäne der Sprache ist die Literatur, das Radio und das Theater – Film ist...

View Article

Von: Batzman

„Sprache im Film ist generell uncineastisch und sollte möglichst vermieden werden!“ Sorry, aber das halte ich für Gedöns. Nicht böse gemeint. Sicher ist es schön, wenn man seine Geschichte in Bildern...

View Article


Von: Binding

@ Batzman: Gegen Ton generell bin ich keinesfalls – und auch der Stummfilm war ja nie wirklich stumm, denn es gab vor dem Tonfilm ja immer auch schon echte Orchester im Kino. Aber ich finde aus radikal...

View Article

Von: Nur mein Standpunkt » Sprachfehler bei Filmsynchros

[…] Dann nehmen wir das mal an und lesen den Rest des Beitrags bei den Fünf Filmfreunden. [Kudos an den Abspannsitzenbleiber] […]

View Article

Von: Peter

In dem Zusammenhang auch zu erwähnen, daß teilweise die deutsche Synchro den Inhalt abänderte, um eine Altersfreigabe für den Film zu bekommen. So wurden aus den Kannibalen im Orginal von „The Hills...

View Article


Von: Der_Held

„Forrest Gump“ finde ich auch ein gutes Beispiel. Ist die Frage woran es gelegen hat. Das ist eine Multimillionen-Dollar Produktion. Da lässt man doch eigentlich Dialog Regie nicht so viel...

View Article


Von: barbara

… hier werden sehr viele Facetten des „Problems“ auf einmal „abgearbeitet“… Es ist aber nicht von der Hand zu weisen, dass die meisten Kinogänger und Fernseh-Gucker a) über keine wirklichen weiteren...

View Article

Von: Abspannsitzenbleiber

Barbara: Du hast recht, im Kino (abseits der Großstädte) und im Fernsehen finden Originalfassungen praktisch nicht statt. Wird wohl auch so bleiben, aber es gibt ja zum Glück die DVDs. Ich glaube und...

View Article

Von: Achim

Wunderbarer Artikel und sehr treffendes Tonbeispiel! Vielen Dank dafür. Meine Schlüsselerlebnisse, die mich zum O-Ton-Gucker gemacht haben, waren die Synchros von „Highlander“ (von den Schnitten in der...

View Article

Von: baehr

Ja, mein Liebling, der eigentlich schon alles sagt, ist: „Spiel mir das Lied vom Tod“. Da ärgerte ich mich immer: Wieder so ein Fall, wo ein guter Originaltitel durch einen blöden reißerischen...

View Article


Von: Nilz N Burger

ich finde de niros deutsche stimme viel besser als seine echte. schon allein deswegen, ja zu deutscher synchro- verpatzte übersetzungen kann man sich auch denken beim sehen, und sich dann im kopf...

View Article

Von: 20summers

mein erweckungserlebnis war ja „reality bites“. nicht nur im hinblick auf winona. ethan hawke geht in der wg ans telefon und meldet sich im original mit „welcome to the winter of our discontent“ – in...

View Article


Von: ukzg

„Monty Python and the Holy Grail“ is natürlich ein Extrembeispiel, zeigt aber gut, wie aus einer Komödie das gemacht wurde, was man heute „Comedy“ nennt: übertrieben lokalbezogener Quatsch. (Ich hab...

View Article

Von: Affenheimtheater » Reservoir Granny: This Shit Is Bananas!

[…] Wenn die Oma zuviele Quentin Tarantino Filme guckt, könnte es beim nächsten Kaffee und Kuchen Gespräch mit den Enkelkindern zu folgendem Dialog kommen. Und wenn die lieben Kleinen anschließend mit...

View Article


Von: Einsichten » Blog Archives » Film-Freunde

[…] die ganze Sache objektiv zu untersuchen. Technorati Tags: Film Archived in Film | Trackback | del.icio.us | Top OfPage […]

View Article

Von: Channel Hopping » Der wohl undankbarste Medienberuf

[…] Wie ich drauf komme? Anke verlinkt die fünf Filmfreunde, die eine Serie mit populären Übersetzungsfehlern angefangen haben. Teil 1: Die Ritter der Kokosnuss. Da werde ich mitlesen und sicherlich...

View Article

Von: jAnsen

mir fällt dann immer wieder die schlechte (weil nicht umsetzbare) slang-übersetzung ein. mein favorit: englischer titel des films: mo´ money deutsch titel des films: meh´ geld meh´ geld? MEH´ GELD?...

View Article

Von: Haderlump

Ich schau mir Filme meist im O-Ton und in der deutschen Synchronisation an. Peter Matics Stimme, mit Ihrem unterdrückten Wiener Akzent ist einfach besser, wie dir Orginalstimme von Ben Kingsley – von...

View Article


Von: Batzman

Oh jeh :) Ich hab nur drauf gewartet, daß irgendjemand mit „Die Zwei“ ankommt. Ich möchte mir kein Urteil darüber anmaßen wie gut oder wie schlecht die Serie im Original gewesen ist, vertrete aber...

View Article


Von: F5 - Die Fünf Filmfreunde

[…] Dazu gibts demnächst mehr, im zweiten Teil der Reihe Sprachfehler. […]

View Article

Von: Tim-P

Hallo Batzman, warte dringlichst auf den angekündigten 2. Teil! Kannst Du eine ungefähre Einschätzung geben, wann der gepostet werden wird? Liebe Grüße, Tim-P

View Article

Von: Batzman

Die Serie wollte ich eigentlich schon fortgesetzt haben, aber da sich die zweite Folge hauptsächlich mit dem Synchronbuchautor der Simpson beschäftigen sollte und „Die Akte Combrinck“ betitelt war,...

View Article


Von: k n

k n… shit-happens 3042656 Variants of k n….

View Article

Von: F5 - Die Fünf Filmfreunde

[…] aus Minderwertigkeitskomplexen resultierenden Snobismus-Vorwurf hatt ich ja vor einem Jahr schon im Artikel Sprachfehler zusammengefasst und ausdrücklich versucht eben nicht polemisch an das Thema...

View Article

Von: Stecki's Blog

Anti-Pro-Synchro, oder: Eine Lanze für die englische Tonspur… Bei den Fünf Filmfreunden lästert Renington Steele in seinem Beitrag Pro Synchro darüber ab, wie versnobt es sei, Originalfassungen statt...

View Article

Von: Dominik Jungowski

Kommt Teil 2 denn nun noch irgendwann? ;) Find das eigentlich ganz interessant. Auch wenn ich voll und ganz deiner Meinung bin, bin ich schon froh, dass es bei „Die Zwei“ die Spaßsynchro gibt (die dann...

View Article



Von: klaus

@1 „Spannender Artikel. “ Quatsch. Agatha Christies Romane mögen spannend sein, aber doch nicht der Aufsatz hier. Es gibt reichlich passendere Adjektive.

View Article
Browsing latest articles
Browse All 60 View Live